■DVD(吹き替え)
ウルフ大尉はスゴ腕の海軍特殊部隊の隊長。
要人救出作戦に失敗し、自らも敵の弾に倒れる。
復帰後、彼に与えられた仕事は、救出に失敗した要人の家族を警護することだった。
要人救出作戦に失敗し、自らも敵の弾に倒れる。
復帰後、彼に与えられた仕事は、救出に失敗した要人の家族を警護することだった。
実写ディズニー映画なので、安心してみられます。
アクションシーンも血が飛び散るわけでもなく、痛そうでもなく。
なんだかすかっと晴れた空。
アクションシーンも血が飛び散るわけでもなく、痛そうでもなく。
なんだかすかっと晴れた空。
警護をすべき子どもたちに、ウルフ大尉が振り回されるという。
なんだかきいたことあるような設定。
でもそこはディズニー映画。
そつなく楽しくまとめています。
ウルフ大尉に、子どもたちがなつき始めるきっかけが緩いような気がしますが。
なんだかきいたことあるような設定。
でもそこはディズニー映画。
そつなく楽しくまとめています。
ウルフ大尉に、子どもたちがなつき始めるきっかけが緩いような気がしますが。
ウルフ大尉がアヒルに耳をかまれるシーンがあります。
DVDには特典映像がついています。
こちらではアヒルにおっかなびっくりのディーゼルが観られて、本編よりおもしろいですよ。
CGかと思ったら、本物のアヒルだったんですね。
DVDには特典映像がついています。
こちらではアヒルにおっかなびっくりのディーゼルが観られて、本編よりおもしろいですよ。
CGかと思ったら、本物のアヒルだったんですね。
敵のスパイがアジア系だったのはちょっと救いかな。
冒頭から「セルビア系」がどうのとか、ベビーシッターがチェコ出身だとか。
また中東か南米の人が出てきて、殺されてハッピーエンドだったら、いたたまれません。
冒頭から「セルビア系」がどうのとか、ベビーシッターがチェコ出身だとか。
また中東か南米の人が出てきて、殺されてハッピーエンドだったら、いたたまれません。
ところで「キャプテン・ウルフ」って、邦題なんです。
なかなかうまくつけてあります。
原題は「THE PACIFIER」。
おしゃぶり、なだめる人、という意味だそうです。
海軍の大尉は「Lieutenant」。
作中でも英語ではそう言ってます。
でも「キャプテン」。
「Captain」は大佐ですよね。
なかなかうまくつけてあります。
原題は「THE PACIFIER」。
おしゃぶり、なだめる人、という意味だそうです。
海軍の大尉は「Lieutenant」。
作中でも英語ではそう言ってます。
でも「キャプテン」。
「Captain」は大佐ですよね。
楽しく時間が過ごせます。
ご家族みんなでどうぞ。
ご家族みんなでどうぞ。